We only translate into our mother tongues, and always within our expertise areas.
Quality is our concern, so we limit ourselves to three languages, English, Spanish and Portuguese. A limited staff where all we, even with different native languages, talk, read and write into the other two.
All our projects are treated at the highest level, this includes context study, who is intended for, layout edition, strict quality control, delivery, desktop publishing and customer support 7 x 365.
Each project is translated, and reviewed by crossed teams, and usually it includes the following stages:
1. Project research
3. Translation Draft
4. Translation Edition
5. Review and crossed approval
7. Final Revision
Finally, we have our own quality control system in place, which strict parameters are:
1. Translation quality
2. Proofreading and edition
4. Customer service.